Neuro-QOL banks and scales for adults and children were translated into Spanish using the FACIT translation methodology. The rigorous methodology uses a universal approach to achieve a Spanish translation that is suitable to a wide range of Spanish-speaking populations both inside and outside of the United States.
The process is as follows:
1. Two native Spanish-speaking professional translators from different countries of origin translate the items;
2. A third native Spanish-speaking professional translator from a third country of origin reconciles the translations;
3. The reconciled version is back-translated by a native English speaking translator who is blind to the original English version;
4. CORE translation staff compare the original and the back-translated English versions to identify mistranslations;
5. Three bilingual experts select the most appropriate translation for each item or provide alternate translations when necessary, addressing concerns raised by CORE;
6. The items are finalized by a language coordinator;
7. Items are formatted into the target format and proofread by two independent translators;
8. After proofreading, the items are tested by cognitive debriefing with a sample of 30 Spanish-speaking adults and 30 Spanish-speaking children;
9. After the results of the pre-testing undergo qualitative analysis, the Spanish translations are revised as needed and proofread once again;
10. Finalized Spanish translations are ready for use in Neuro-QOL field testing.
For more information on the translation process or to discuss the translation into other languages,
please contact Helena Correia, at 312-503-3628 or email: helena-correia@northwestern.edu